邱国正也没有明说他们会采取什么反击手段,毕竟,不是只有开枪开炮才是反击。因此,台军对“第一击”的定义还是相当模糊的。这样一来,反而给了他们更灵活的活动...
客家话翻译英文诗,令人叫绝!
现在的小孩子幼儿园都开始接受英语的教育了,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用各种中文形式翻译了一下,尤其最后的客家话翻译!结果所有人都惊呆了!不信?请看!
【英文原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
展开全文
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
客家话翻译:
鱼又话鱼中意落雨,
一到落雨天,
鱼又闹自爱打扎喂惊赌倒喂;
鱼又话鱼中意晒日头,
真内日头出来也,
鱼又爱biang啊各阴诶地方惊晒去大乌;
鱼又话鱼中意吹风,
风一吹啊过来,
鱼就抓紧葱诶关呐等惊沃吹走一样;
崖俺惊鱼对崖也系一样,话就话中意涯,其实系讲笑喂唔昧真内。崖就俺伤心目汁水尽跌。
看完点个👍 或【在看】,感谢支持!
相关文章
发表评论